tag:blogger.com,1999:blog-20433842.post2768986715555815857..comments2024-03-07T12:57:35.296-05:00Comments on Varieties of Unreligious Experience: SurrisionConrad H. Rothhttp://www.blogger.com/profile/01916542057749474124noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-55150721732278104902006-12-06T07:41:00.000-05:002006-12-06T07:41:00.000-05:00Raminagrobis a dit...
surrisible: I like it.
Rea...<i>Raminagrobis a dit... <br />surrisible: I like it.</i><br /><br />Really? I thought that Raminagrobis-the-cat would have preferred <i>sourisible</i>. But sometimes people are not what they seem to be.<br /> <br /> <br /><i>It seems to me that in the English 'risible' the sense of 'deserving to be mocked' dominates over the sense 'funny', whereas in the French 'risible' it's the other way around. Am I right about that?</i><br /><br />The kolonial Sutor (seen as colonized or colonizer, or both at the same time?) thinks it would then have the same shade of acid yellow* in French and in English: <i>risible</i> is primarily ridiculous, deserving mockery; something that makes you blush and wriggle with embarrassment. <i>Risible</i> as funny would rather be <i>rigolo</i> for instance.<br /> <br /> <br /> <br />* as in “rire jaune”Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-91364395233395018162006-12-06T06:56:00.000-05:002006-12-06T06:56:00.000-05:00I think the English could modulate between both 'p...I think the English could modulate between both 'provoking an indulgent smile' and 'provoking gentle mockery'--the two senses are not so far apart after all. I see what you're saying about English and French <em>risible</em>, though; sadly my French is not quite nuanced enough to give a good answer. Perhaps Sutor, a native speaker, though a colonial one, can enlighten us?Conrad H. Rothhttps://www.blogger.com/profile/01916542057749474124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-32983580222021782752006-12-06T06:22:00.000-05:002006-12-06T06:22:00.000-05:00surrisible: I like it.
A quick google suggests th...surrisible: I like it.<br /><br />A quick google suggests that 'sourisible' does have at least some currency in colloquial French: in all those cases it seems it's being used in a jocular way to mean 'funny' or 'provoking an indulgent smile' (no doubt there's also always a 'mouse' somewhere in the background of it). It probably would not have the same sense as the English 'surrisible', 'provoking gentle mockery'. <br /><br />(It seems to me that in the English 'risible' the sense of 'deserving to be mocked' dominates over the sense 'funny', whereas in the French 'risible' it's the other way around. Am I right about that?)Raminagrobishttps://www.blogger.com/profile/12008850757226541475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-14746285121448942712006-12-06T05:01:00.000-05:002006-12-06T05:01:00.000-05:00The English is pronounced "enth".
As for the Fren...The English is pronounced "enth".<br /><br />As for the French, it would of course have to be <em>sourisible</em>, which, as you note, would suggest "mouseable". And yes, the French offers you <em>sûrrisible</em>, which we can't quite put into English. Unless the English <em>surrisible</em> meant <strong>both</strong> "smileworthy" and "very laughable", which would make rather a nice ambivalence, I think.Conrad H. Rothhttps://www.blogger.com/profile/01916542057749474124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-60996758453927977512006-12-06T04:33:00.000-05:002006-12-06T04:33:00.000-05:00Surrisible? Let's give it a try:
As a native spea...Surrisible? Let's give it a try:<br /><br />As a native speaker of another baffling language linked to some kind of <i>Île de France</i>, I find it surrisible to use <i>surrisible</i> as to mean “sub-laughable”, or “almost laughable”, or “mildly amusing”. Because this French-looking word, together with the prefix sur-, would rather mean “over-laughable”.<br />Is what I am saying <i>sou(s)risible</i>, i.e. related to a mongrel of mouse and sable?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20433842.post-52203696798657962812006-12-06T04:05:00.000-05:002006-12-06T04:05:00.000-05:00Funnily enough, yesterday, while writing a fax in ...Funnily enough, yesterday, while writing a fax in this difficult language called English, I was wondering whether there was an equivalent to <i>énième</i>. “Could it be something like <i>xst</i> or <i>yrd</i>?”, I caught myself thinking. The dictionary showed me that it was <i>nth</i> instead. That's how it's written, all right, but how on earth do you pronounce this word? Not like <i>ninth</i> I hope.Anonymousnoreply@blogger.com