An Unbridled Tongue
The precise origin of the expression 'as happy as Larry', like those of almost all modern colloquialisms, not to say colloquialisms dead to the present, has been swallowed in the fogs of time. The OED, for one, cops out with 'Etym. uncertain', its earliest citation coming from the Australian writer Joseph Furphy, aka. Tom Collins, writing in the newspaper Barrier Truth, local to the marvelously-named Broken Hill, New South Wales, on the 29th of December, 1905. One website devoted to this variety of philological speculation manages to get it back further, remarking confidently:
Immediately was paid put to the Antipodean theory; the expression must have been current already in seventeenth-century England, even if it reached print only seldom. My initial response to this discovery, naturally, was to enquire, with everybody else: Who was Larry? But the question seemed impossible to answer. Even if it was indeed Baxter who coined the happy Larry—obviously an unlikely scenario—we would have precious little way of knowing to which Larry or Lawrence, or even Laurens or Lorenzo, he was referring. But I was suspicious: the lone hit in Baxter was not enough to be sure, and would never lead to an answer. A cursory search of the printed text database on EEBO, indeed, turned up two or three more happie Larries; but it was a 'happy as Laurentius', in one of many anonymous broadsides of the 1640s, that got my nose twitching, for in the margin was the little note, Vid. Erigena his Division of Nature.
I turned, therefore, to the Periphyseon, also known as De divisione naturae, of the Irish philosopher Johannes Scotus Erigena—or Eriugena, as we now more correctly have him. Eriugena, pretty much the only serious philosophical mind between Augustine and Anselm, is best known for re-translating, for Charles the Bald, the mystical treatises ascribed to Dionysius the Areopagite into good Latin. He thus played the same sort of function for Charles that Marsilio Ficino would play for Lorenzo de' Medici six hundred years later, and was favoured accordingly. One story, so often repeated in books about mediaeval philosophy that it even turns up on the Wiki page, is that Charles, teasing Johannes across supper with the question, Quid distat inter sotum et Scotum?, that is, What is the difference between a drunk and an Irishman, was met with the Wildean reply, Mensa tantum: 'only a table'. Books about mediaeval philosophy, I trust you will take my word, need every amusing anecdote they can get.
Scotus's other work of note is the aforementioned Periphyseon, written in the 860s, and the first major introduction of Neoplatonism into Latin philosophy. It was condemned by the Church, like all good books, in 1210 and 1225, though it remained one of the most influential treatises in Western history: Henry Bett lists Hugh of St. Victor, Abelard, the Jewish Zohar, Meister Eckhart, Nicolas of Cusa, Giordano Bruno, Spinoza, and even Hegel as its intellectual debtors. And it is here, in Book Three, that we find our happy Laurentius:
To translate: 'Therefore, [if it hadn't been for that pesky Original Sin] all human society would have been as happy as Saints Lawrence and Stephen, who were troubled by no perturbations in their souls.' In the case of the martyr saints, their spiritual felicity or happiness was brought into greater relief by their physical torments. St Lawrence, you will recall, was that carefree fellow who, when he was griddled alive under Valerian in 258 AD, managed to mutter 'This side’s done, turn me over and have a bite,' thus displaying equanimity in the face of torture. Eriugena, it seems, took a popular attribution of felicity to Lawrence (and Stephen, the first martyr), and expressed it in such a way that later writers could make it proverbial. Here, undoubtedly, and ironically, was the Larry of 'happy as Larry' fame.
Larry—certainly the best known character in the world of similes. The expression he instigated is most likely to be of Australian or New Zealand origin. The earliest printed reference currently known is from the New Zealand writer G. L. Meredith, dating from around 1875:The Antipodean origin looks clear, then, even if nobody is really sure who that Larry was. So imagine my surprise, when, perusing a little treatise entitled, The vain religion of the formal hypocrite, and the mischief of an unbridled tongue, penned by the Puritan theologian Richard Baxter in 1660, I came across this:
"We would be as happy as Larry if it were not for the rats".
Immediately was paid put to the Antipodean theory; the expression must have been current already in seventeenth-century England, even if it reached print only seldom. My initial response to this discovery, naturally, was to enquire, with everybody else: Who was Larry? But the question seemed impossible to answer. Even if it was indeed Baxter who coined the happy Larry—obviously an unlikely scenario—we would have precious little way of knowing to which Larry or Lawrence, or even Laurens or Lorenzo, he was referring. But I was suspicious: the lone hit in Baxter was not enough to be sure, and would never lead to an answer. A cursory search of the printed text database on EEBO, indeed, turned up two or three more happie Larries; but it was a 'happy as Laurentius', in one of many anonymous broadsides of the 1640s, that got my nose twitching, for in the margin was the little note, Vid. Erigena his Division of Nature.
I turned, therefore, to the Periphyseon, also known as De divisione naturae, of the Irish philosopher Johannes Scotus Erigena—or Eriugena, as we now more correctly have him. Eriugena, pretty much the only serious philosophical mind between Augustine and Anselm, is best known for re-translating, for Charles the Bald, the mystical treatises ascribed to Dionysius the Areopagite into good Latin. He thus played the same sort of function for Charles that Marsilio Ficino would play for Lorenzo de' Medici six hundred years later, and was favoured accordingly. One story, so often repeated in books about mediaeval philosophy that it even turns up on the Wiki page, is that Charles, teasing Johannes across supper with the question, Quid distat inter sotum et Scotum?, that is, What is the difference between a drunk and an Irishman, was met with the Wildean reply, Mensa tantum: 'only a table'. Books about mediaeval philosophy, I trust you will take my word, need every amusing anecdote they can get.
Scotus's other work of note is the aforementioned Periphyseon, written in the 860s, and the first major introduction of Neoplatonism into Latin philosophy. It was condemned by the Church, like all good books, in 1210 and 1225, though it remained one of the most influential treatises in Western history: Henry Bett lists Hugh of St. Victor, Abelard, the Jewish Zohar, Meister Eckhart, Nicolas of Cusa, Giordano Bruno, Spinoza, and even Hegel as its intellectual debtors. And it is here, in Book Three, that we find our happy Laurentius:
To translate: 'Therefore, [if it hadn't been for that pesky Original Sin] all human society would have been as happy as Saints Lawrence and Stephen, who were troubled by no perturbations in their souls.' In the case of the martyr saints, their spiritual felicity or happiness was brought into greater relief by their physical torments. St Lawrence, you will recall, was that carefree fellow who, when he was griddled alive under Valerian in 258 AD, managed to mutter 'This side’s done, turn me over and have a bite,' thus displaying equanimity in the face of torture. Eriugena, it seems, took a popular attribution of felicity to Lawrence (and Stephen, the first martyr), and expressed it in such a way that later writers could make it proverbial. Here, undoubtedly, and ironically, was the Larry of 'happy as Larry' fame.
18 comments:
What a spectacular observation! I hope that you have forwarded your discovery on to the OED?
Wotta lark! Makes me happy as Clem.
But have you considered another possibility? Perhaps Eriugena was merely using a simile that had already become popular or at least well-known among the learned men of his time, assuming these existed. The usage as it appears here doesn't seem to have any organic connection with the content of the passage (although a sentence is insufficient to judge). So it's possible that this was like the eternally-popular reference to Athena being born fully-formed from Zeus's brow--a stable point of reference for a specific kind of situation.
Quite possible, Greg, but slightly beside the point for our purposes. There might be further sport in further antedating that simile—in any case, it's almost certain that Eriugena didn't think of it, from whole cloth, himself—but what has been rather ably and decisively concluded is the more answerable question, viz., which Larry are they all talking about?
True enough, Z.D.
Brilliant!
And there was me thinking Larry was short for Lazarus...
Simon, nnyhav, R, thanks. (The OED, pleasingly, lists Beckett's "short for Lazarus".)
Greg, actually that was my suggestion, when I said that Eriugena "took a popular attribution of felicity to Lawrence (and Stephen, the first martyr)", i.e. that he did not invent it, but merely put into a form in which it could be later turned towards our "happy as Larry". As Z. D. says, and I think we all agree, Eriugena is very unlikely to have actually invented the idea.
I think there is a play on words here since beatus in Latin means happy or blessed as well as sometimes being used for "saint."
Conrad, what I meant was that even the phrasing might have been floating around previously. But that's all pedantic nitpicking; as Z.D. pointed out, the discovery is remarkable in itself.
Was that original posting before 12 noon on 1st April?
Such a beautiful tracing. So nice.
A small philosophical note of curiosity, born of your research:
"St Lawrence, you will recall, was that carefree fellow who, when he was griddled alive under Valerian in 258 AD, managed to mutter 'This side’s done, turn me over and have a bite,' thus displaying equanimity in the face of torture."
Unless I am incorrect, our delightful saint on the griddle had the presence of mind to give a little wordplay:
"Assum est, inquit, versa et manduca." (as quoted in Ambrose's De officiis ministrorum)
Can also be at least connotively translated, "I'm present (adsum), it consumes (edo), turn and eat"
For a Neoplatonist this meaning would have the greatest of meanings I would think. One's presence was be the condition to which one could not be consumed, and to the degree that one did consume, one would not be present.
Additionally, if indeed we would all be like larry if it were not for original sin, we not only would be at peace in our troubles, but playful punsters even in our agony.
More on happy larry, here, a early description of his martyrdom, Prudentius (@ 4th/5th century):
HYMNUS IN HONOREM PASSIONIS LAURENTII
http://www.thelatinlibrary.com/prudentius/prud2.shtml
Was that original posting before 12 noon on 1st April?
Hmm. I think you're onto something there.
Like all the best hoaxes, this seemed just about believable at first, but on reflection...
Nice one Conrad, you got me!
if so, awe-full. At least you got me thinking about griddles and Neoplatonism, not two things that go together often, no matter how pancaked Plotinus made his ontology.
"you got me"
Really? I thought everyone was playing along.
Ah, well since some assume that April fool's day is a calendar confusion, it is worth noting that the first four responses were marked prior to April 1, and at least mine on the 3rd. What does it mean to play an April Fools joke on those in time out of joint?
Nicely done though, worthy of Borges.
"the first four responses were marked prior to April 1"
That's OK---it was actually true on March 31.
Really? I thought everyone was playing along.
You overestimate me.
I think you've done a brilliant job here. Schkoach! (as shouted in synagogues after a Chazan has acquitted himself marvellously.)
Post a Comment