[Part One
here.]
The Good Book.
Lily and I—and, indeed, the rest of you, from afar—are approaching the fifth anniversary of our first romantic entanglement. At times like these we enjoy reminiscing about that first date of ours, which culminated,
qua date, with us sitting on the bed, me reading to her, in my sonorous English voice, from her favourite Edward Gorey tale, 'The Unstrung Harp'. This was my introduction to Gorey, and I was sufficiently intrigued to read through the rest of his collected stories. One which we enjoy recalling is 'The Beastly Baby'. It is difficult to forget this monstrosity, unable to sleep by virtue of its guilty conscience, and, as we see here, frequently abandoned by its unfortunate parents, in the vain hope of being rid of the thing:
One wonders if Gorey had in mind Stephen Leacock's story, 'The Inexplicable Infant', from
Nonsense Novels (1911). He must have known it. Here we have the same idea, delivered in the same deadpan, dry and black:
She had taken the baby and laid it tenderly, gently on a seat in the park. Then she walked rapidly away. A few minutes after a man had chased after Caroline with the little bundle in his arms. "I beg your pardon," he said, panting, "I think you left your baby in the park." Caroline thanked him.
Next she took the baby to the Grand Central Waiting-room, kissed it tenderly, and laid it on a shelf behind the lunch-counter. A few minutes an official, beaming with satisfaction, had brought it back to her. "Yours, I think, madame," he said, as he handed it to her. Caroline thanked him.
Then she had left it at the desk of the Waldorf Astoria, and at the ticket-office of the subway.
It always came back.
This 'nonsense novel' is not best of the collection: for my money, that would be '"Q." A Psychic Pstory of the Psupernatural'. It does, however, contain one brilliant joke. The poor farmer in his rural homestead, all clichés present and correct, is comforted by his wife:
"Ah, John, you'd better be employed in reading the Good Book than in your wild courses. Here take it, father, and read it"--and she handed to him the well-worn black volume from the shelf. Enderby paused a moment and held the volume in his hand. He and his wife had known nothing of religious teaching in the public schools of their day, but the first-class non-sectarian education that the farmer had received had stood him in good stead. "Take the book," she said. "Read, John, in this hour of affliction; it brings comfort."
The farmer took from her hand the well-worn copy of Euclid's Elements, and laying aside his hat with reverence, he read aloud: "The angles at the base of an isoceles triangle are equal, and whosoever shall produce the sides, lo, the same also shall be equal each unto each."
Likewise, at the end of the story, Enderby has learned his lesson: 'Ah, my sons, henceforth let us stick to the narrow path. What is it that the Good Book says: 'A straight line is that which lies evenly between its extreme points.'' The comic potential of the confusing the Book with some other bible is a classic. One of my favourite instances is from an otherwise rather dull short story, by a literary overreacher, fool's gold: Alasdair Gray's 'Logopandocy', from his
Unlikely Stories, Mostly (1983). In this dialogue,
'Cromwell's Latin secretary' confronts a pro-Royalist Scottish aristocrat in his gaol-cell at the Tower in 1653, Midsummer's Eve. The secretary,
Paradise Lost still but a gleam in his eye, says:
When time is ripe for it, my verse will do far more than illuminate the best essence of Thomas Malory's text, it will translate, clarify and augment the greatest and most truly Original Book in the Universe.
On which the aristocrat—the story's narrator—remarks to himself:
Such is my aim also, and I am thunderstruck to discover in the Puritan camp one who admires the work of Rabelais as greatly as I do.
The Scotsman is, of course,
Sir Thomas Urquhart, whose translation of the first two books of
Gargantua and Pantagruel was published that very year. Now Urquhart was the literary neologist
par excellence of his century. And so, finally, we arrive again at neologism, having faffed and fumbled about for far too long with other matters of relative insignficance.
*
I doubt Leacock would have cherished Urquhart. In the last of the
Nonsense Novels, 'The Man of Asbestos'—unlike the others a story without humour, a sermon on dystopia,
more Puteicis—the eponymous Man, a grey creature of the technological future, shows the narrator, to the latter's disgust, one of the scars where his education has been surgically implanted:
Here is the mark where I had my spherical trigonometry let in. That was, I admit, rather painful, but other things, such as English poetry or history, can be inserted absolutely without the least suffering.
To appreciate Urquhart, and not merely to be quaintly amused by him, one has to be the sort of person who values spherical trigonometry over poetry and history. Urquhart's treatise on the subject, the
Trissotetras of 1645, must rank as one of the least intelligible mathematical works known to man. In one of the three dedicatory epistles—'An Epaenetick and Doxologetick Expresse, in Commendation of this Book and the Author Thereof, to all Philomathets', written by one 'J. A.' but sounding suspiciously like Urquhart himself—it is claimed that 'the abstrusest difficulties of this science by him [are] so neatly unfolded' that we should rank the author with his hero, the great Scottish mathematician John Napier. We also get a preposterous panegyric to Urquhart's erudition by the well-known Scottish polymath,
Alexander Ross: 'Hoc duce, jam Lybicos poteris superare calores, / Atque pati Scythici frigora saeva poli.'
Within the fortress of the text itself, abstruse difficulties are merely manufactured. 'In amblygonosphericalls,' claims Urquhart, 'which admit both of an extrinsecall and intrinsecall demission of the perpendicular, nineteen severall parts are to be considered; viz. the perpendicular, the subtendentall, the subtendentine, two cosubtendents, the basall, the basidion, the chief segment of the base, two cobases, the double verticall, the verticall, the verticaline, two coverticalls, the next cathetopposite, the prime cathetopposite, and the two cocathetopposites.' Almost none of these words, of course, are listed in the OED. Urquhart comments on these 'Greek and Latin terms', which
for the more efficacy of expression I have made use of in this Treatise; in doing whereof, that I might both instruct the Reader and not weary him, I have endeavoured perspicuity with shortnesse; though, I speak it ingenuously, to have been more prolixe therein could have cost but very little labor to me. . .
One will readily believe that additional prolixity would have cost Urquhart
very little, as suggested by the ellipsis truncating the above quotation. At any rate, the 'Lexidicion' which follows thereon attempts to explain each of the barbarous coinages found in the work, including, among those not above,
obliquangulary, 'of all angles that are not right',
poliechyrologie, 'the art of fortifying townes and cities', and my favourite,
plusminused, 'said of moods which admit of mensurators, or whose illatitious termes are the never same, but either more or less then the maine
quaesitas'. At this point one has the sensation of being suffocated with verbal ivy, a riot of syllabic curlicues, involving the throat.
In addition are the names of trigonometric figures; for these Urquhart deliberately follows his mediaeval forebears in logic (
barbara,
celarent) and music (
gammuth,
fa-so-la-ti-do), and coins words artificially stuck together from significant syllables. Thus,
dacramfor is composed of
da, 'the datas',
cra, 'the concurse of a given and required side',
m, 'a tangent complement', and
for, 'outwardly'.
Dacramfor is not in the OED; nor any of its myriad fellows.
The novelty of these words I know will seeme strange to some, and to the eares of illiterate hearers sound like termes of conjuration; yet seeing that since the very infancie of learning, such inventions have beene made use of, and new words coyned, that the knowledge of severall things representatively confined within a narrow compasse, might the more easily be retained in a memory susceptible of their impression. . . I know not why Logick and Musick should be rather fitted with such helps then Trigonometrie.
So many words, words, words! It is a classic seventeenth-century argument, nonetheless, and all the Royal Society fellows would be at it soon after. But why no admittance to the hallowed Dictionary? You will say, I know: these words are only used once! What use could they be? Let them perish at the rockface! And to you I reply, lickety-split:
prostisciutto, n. nonce-wd. [Blend of PROSTITUTE adj. and PROSCIUTTO n.] A female prostitute regarded metaphorically as an item on a menu. Perhaps with allusion to MEAT and related slang metaphors. 1930 S. BECKETT Whoroscope 1, "What's that? A little green fry or a mushroomy one? Two lashed ovaries with prostisciutto?"
A punning portmanteau from Beckett's Joyceolatrous juvenilia, used once in the history of the language, until the carrion scholars descended to feast on Beckett's early poetry, and had to quote him. Well, the OED likes to encourage young authors. How about older words?
scientintically, adv. A burlesque nonce-word, formed by a blending of scientifically and tint. 1761 STERNE Tr. Shandy III. v, "He must have redden'd, pictorically and scientintically speaking, six whole tints and a half. . . above his natural colour."
But come now! Everyone knows and loves
Tristram Shandy! Who, by contrast, cares for old Urquhart?
cidentine, a. nonce-wd. (See quot.) 1653 URQUHART Rabelais II. xxxii, "As we have with us the countreys cisalpine and transalpine. . . so have they there the Countreys cidentine and tradentine, that is, behither and beyond the teeth."
A word for describing the location of countries within a giant's mouth, from a particular episode of
Pantagruel: an integral part of the English language, no doubt. But stay, this is still somewhat Rabelais, 'tis in his book, even if it is not him
as such ('. . . aussi ont-ilz deçà et delà les dentz'). What do you have in the way of
pure Urquhart?
disobstetricate, v. Obs. nonce-wd. trans. To reverse the office of a midwife concerning; to retard or hinder from child-birth. 1652 URQUHART Jewel Wks. (1834) 210, "With parturiencie for greater births, if a malevolent time disobstetricate not their enixibility."
Too corny. Anything else?
epassyterotically, adv. [f. Gr. epassúteron, one upon another; cf. chaotically.] 1652 URQUHART Jewel Wks. (1834) 249, "He killed seven of them epassyterotically, that is, one after another."
Yes, that's better, yes. . .
hirquitalliency, n. Obs. nonce-wd. [f. L. hirquitallī-re (of infants) to acquire a strong voice (f. hircus he-goat) + -ENCY.] 1652 URQUHART Jewel 125, "To speak of her hirquitalliency."
Ah-ha! You see, again and again the OED tongues words out of
The Jewel, or, to give its more authentic title, as the 2008 draft revision does (s.v.
penitissim),
Ekskubalauron. There are dozens of these vocables in the dictionary, each with only one citation, and that from
The Jewel. None was used earlier, none has been used since. They are, strictly speaking—at least until this very post—Modern English
hapax legomena. Or, as the Dictionary's first great editor, James Murray, put it,
nonce words. The OED lists
nonce word—'a word apparently used only ‘for the nonce’, i.e. on one specific occasion or in one specific text or writer's works'—and, in a delicious
mise-en-abyme, quotes itself.
But not a single entry from the
Trissotetras. Why is the one work slighted for the other? The one was surely known, as
The Jewel is commonly cited from Urquhart's 1834
Works, which includes both treatises. Is it that the OED accepts such words only from 'literary' works, like
Whoroscope,
Tristram Shandy,
Pantagruel, and, let us suppose,
The Jewel? This cannot be the case: not only is
The Jewel hardly literature in the same category as the others, being, among other things, a treatise on universal languages, and a panegyric to Scotland—but, as we saw in the last instalment, the OED is quite happy citing
blas from technical books of the seventeenth century. So why?
*
Perhaps admittance into Murray's temple, or that of his descendants, is an
aesthetic act. Or even an ethical one.
Prosticiutto,
scientintically,
hirquitalliency: fine, bold, strong pieces, vivid, if a little rococo. What etymological
fantasias they conjure! How they expand the language, as brooches pinned on the plainer stuff of a good prose or verse. And
blas, too: a noble attempt, if ultimately in vain, to affix the vocabulary of a nascent and uncertain science. Into our society, along our finely-ordonnanced colonnades, we allow a hint of wonder, of the clamour of past voices, to prove we are not prudes, not puritans. We encourage diversity. As the people need their carnival or
Saturnalia, the release of bottled energy, so the dictionary needs its nonce-words, to throw the
makes and
thises and
perspicuouses into clearer relief, as good, upstanding members of lexical populace.
But— but this, this horror: this
Trissotetras. All puffed up with arrogant frankensteins, choked and garbled, a masturbatory mess of syllables. Like that other book— what was it, yes? Finnegan's something? No expansion of the society, of the literature, of the language, just halls of heavy mirrors closed off to the world. We cannot encourage
that sort of thing.
Pantagruel we allow;
The Jewel we allow. But not this
Trissotetras. It may not be admitted to the Law. Let us abandon this beastly baby on a doorstep.
Will it be officious of me to observe that the
Trissotetras is in danger of being left behind?
I say again, perhaps this doorkeeping is an aesthetic or ethical activity. The
descriptivists, God bless them, want a grammar and a dictionary that do not prescribe, but only record. Who can blame them? As one of them recently
said, 'how a language is used in the present is much more interesting than how it should be “properly” used'. Dealing with the fringes of the language—the neologisms, the portmanteaux and the nonce-words—we seem to see the necessity of choice. The lexical galaxy gets thinner, dimmer, as we recede from the centre; but it extends, in half-attested substance, to infinity. To admit
all stray elements would be to admit typos, half-finished words, proper names,
dords, and in all languages. Some words attested only once are accepted; others not. Thus we are forced to observe the rôle of personal judgement, unanswerable to absolute reasoning. The arbiters of the language, when their voice wavers, tell us
why they arbitrate; what they would see in the Good Book.