26 February, 2009

Glebe Place

Glebe Place, off the King's Road, Chelsea: home of artists since the 1880s. Fine old houses, in a variety of styles, although not quite as beautiful as those on Old Church Road and its neighbours north of the high street. Next to the Open Air Nursery School, at the street's elbow, where it curves towards Bramerton Street, and then down to Cheyne Row and Cheyne Walk—number 50, a folly, done up in a patinate Mediterranean baroque:


This picture taken not by me, but by Jamie Barras. Built, as Barras tells us, for Sir Frank Lowe, advertising magus, and completed in 1987. The sheer ridiculousness of the facade! With its plaques, statues, ivies, metalwork, pink and green. And with a date on the gutter hopper, as became popular in the twentieth century, reading. . . 1723! It would not be out of place at Portmeirion.


Nobody is about, except two georgeously posh old mums twittering a few doors up. The light is not much good, even at midday or so. In the entrance-way, just next to the large filigree-worked double doors, on the left hand side, this, most preposterously of all:


Which either is, or very much resembles, a painting of Sir Frank himself, done in a pastiche Flemish-Renaissance style. I mean, isn't it? Heavy lids, generous nose, broad brow, the rest one can put down to a couple of decades and artistic licence. Only the painter has made him crueller and more calculative.


The possibility remains that Lowe simply found an old burgher who resembled him, but I doubt it. There is a delight, after endless walking in the grit and grime of the suburbs northeast of the City, where there are yet pleasures in the efflorescences of penniless artistic statement, and in the fragments of the old ekeing amid the new and broken, in all the undone, there is a delight here, in Chelsea, in the decadent prettiness of it all, the comfort and the devil-may-care, in good money spent idiosyncratically if not well.

17 February, 2009

On Neologism, Part Two

[Part One here.]

The Good Book.

Lily and I—and, indeed, the rest of you, from afar—are approaching the fifth anniversary of our first romantic entanglement. At times like these we enjoy reminiscing about that first date of ours, which culminated, qua date, with us sitting on the bed, me reading to her, in my sonorous English voice, from her favourite Edward Gorey tale, 'The Unstrung Harp'. This was my introduction to Gorey, and I was sufficiently intrigued to read through the rest of his collected stories. One which we enjoy recalling is 'The Beastly Baby'. It is difficult to forget this monstrosity, unable to sleep by virtue of its guilty conscience, and, as we see here, frequently abandoned by its unfortunate parents, in the vain hope of being rid of the thing:


One wonders if Gorey had in mind Stephen Leacock's story, 'The Inexplicable Infant', from Nonsense Novels (1911). He must have known it. Here we have the same idea, delivered in the same deadpan, dry and black:
She had taken the baby and laid it tenderly, gently on a seat in the park. Then she walked rapidly away. A few minutes after a man had chased after Caroline with the little bundle in his arms. "I beg your pardon," he said, panting, "I think you left your baby in the park." Caroline thanked him.

Next she took the baby to the Grand Central Waiting-room, kissed it tenderly, and laid it on a shelf behind the lunch-counter. A few minutes an official, beaming with satisfaction, had brought it back to her. "Yours, I think, madame," he said, as he handed it to her. Caroline thanked him.

Then she had left it at the desk of the Waldorf Astoria, and at the ticket-office of the subway.

It always came back.
This 'nonsense novel' is not best of the collection: for my money, that would be '"Q." A Psychic Pstory of the Psupernatural'. It does, however, contain one brilliant joke. The poor farmer in his rural homestead, all clichés present and correct, is comforted by his wife:
"Ah, John, you'd better be employed in reading the Good Book than in your wild courses. Here take it, father, and read it"--and she handed to him the well-worn black volume from the shelf. Enderby paused a moment and held the volume in his hand. He and his wife had known nothing of religious teaching in the public schools of their day, but the first-class non-sectarian education that the farmer had received had stood him in good stead. "Take the book," she said. "Read, John, in this hour of affliction; it brings comfort."

The farmer took from her hand the well-worn copy of Euclid's Elements, and laying aside his hat with reverence, he read aloud: "The angles at the base of an isoceles triangle are equal, and whosoever shall produce the sides, lo, the same also shall be equal each unto each."
Likewise, at the end of the story, Enderby has learned his lesson: 'Ah, my sons, henceforth let us stick to the narrow path. What is it that the Good Book says: 'A straight line is that which lies evenly between its extreme points.'' The comic potential of the confusing the Book with some other bible is a classic. One of my favourite instances is from an otherwise rather dull short story, by a literary overreacher, fool's gold: Alasdair Gray's 'Logopandocy', from his Unlikely Stories, Mostly (1983). In this dialogue, 'Cromwell's Latin secretary' confronts a pro-Royalist Scottish aristocrat in his gaol-cell at the Tower in 1653, Midsummer's Eve. The secretary, Paradise Lost still but a gleam in his eye, says:
When time is ripe for it, my verse will do far more than illuminate the best essence of Thomas Malory's text, it will translate, clarify and augment the greatest and most truly Original Book in the Universe.
On which the aristocrat—the story's narrator—remarks to himself:
Such is my aim also, and I am thunderstruck to discover in the Puritan camp one who admires the work of Rabelais as greatly as I do.
The Scotsman is, of course, Sir Thomas Urquhart, whose translation of the first two books of Gargantua and Pantagruel was published that very year. Now Urquhart was the literary neologist par excellence of his century. And so, finally, we arrive again at neologism, having faffed and fumbled about for far too long with other matters of relative insignficance.

*

I doubt Leacock would have cherished Urquhart. In the last of the Nonsense Novels, 'The Man of Asbestos'—unlike the others a story without humour, a sermon on dystopia, more Puteicis—the eponymous Man, a grey creature of the technological future, shows the narrator, to the latter's disgust, one of the scars where his education has been surgically implanted:
Here is the mark where I had my spherical trigonometry let in. That was, I admit, rather painful, but other things, such as English poetry or history, can be inserted absolutely without the least suffering.
To appreciate Urquhart, and not merely to be quaintly amused by him, one has to be the sort of person who values spherical trigonometry over poetry and history. Urquhart's treatise on the subject, the Trissotetras of 1645, must rank as one of the least intelligible mathematical works known to man. In one of the three dedicatory epistles—'An Epaenetick and Doxologetick Expresse, in Commendation of this Book and the Author Thereof, to all Philomathets', written by one 'J. A.' but sounding suspiciously like Urquhart himself—it is claimed that 'the abstrusest difficulties of this science by him [are] so neatly unfolded' that we should rank the author with his hero, the great Scottish mathematician John Napier. We also get a preposterous panegyric to Urquhart's erudition by the well-known Scottish polymath, Alexander Ross: 'Hoc duce, jam Lybicos poteris superare calores, / Atque pati Scythici frigora saeva poli.'


Within the fortress of the text itself, abstruse difficulties are merely manufactured. 'In amblygonosphericalls,' claims Urquhart, 'which admit both of an extrinsecall and intrinsecall demission of the perpendicular, nineteen severall parts are to be considered; viz. the perpendicular, the subtendentall, the subtendentine, two cosubtendents, the basall, the basidion, the chief segment of the base, two cobases, the double verticall, the verticall, the verticaline, two coverticalls, the next cathetopposite, the prime cathetopposite, and the two cocathetopposites.' Almost none of these words, of course, are listed in the OED. Urquhart comments on these 'Greek and Latin terms', which
for the more efficacy of expression I have made use of in this Treatise; in doing whereof, that I might both instruct the Reader and not weary him, I have endeavoured perspicuity with shortnesse; though, I speak it ingenuously, to have been more prolixe therein could have cost but very little labor to me. . .
One will readily believe that additional prolixity would have cost Urquhart very little, as suggested by the ellipsis truncating the above quotation. At any rate, the 'Lexidicion' which follows thereon attempts to explain each of the barbarous coinages found in the work, including, among those not above, obliquangulary, 'of all angles that are not right', poliechyrologie, 'the art of fortifying townes and cities', and my favourite, plusminused, 'said of moods which admit of mensurators, or whose illatitious termes are the never same, but either more or less then the maine quaesitas'. At this point one has the sensation of being suffocated with verbal ivy, a riot of syllabic curlicues, involving the throat.

In addition are the names of trigonometric figures; for these Urquhart deliberately follows his mediaeval forebears in logic (barbara, celarent) and music (gammuth, fa-so-la-ti-do), and coins words artificially stuck together from significant syllables. Thus, dacramfor is composed of da, 'the datas', cra, 'the concurse of a given and required side', m, 'a tangent complement', and for, 'outwardly'. Dacramfor is not in the OED; nor any of its myriad fellows.
The novelty of these words I know will seeme strange to some, and to the eares of illiterate hearers sound like termes of conjuration; yet seeing that since the very infancie of learning, such inventions have beene made use of, and new words coyned, that the knowledge of severall things representatively confined within a narrow compasse, might the more easily be retained in a memory susceptible of their impression. . . I know not why Logick and Musick should be rather fitted with such helps then Trigonometrie.
So many words, words, words! It is a classic seventeenth-century argument, nonetheless, and all the Royal Society fellows would be at it soon after. But why no admittance to the hallowed Dictionary? You will say, I know: these words are only used once! What use could they be? Let them perish at the rockface! And to you I reply, lickety-split:
prostisciutto, n. nonce-wd. [Blend of PROSTITUTE adj. and PROSCIUTTO n.] A female prostitute regarded metaphorically as an item on a menu. Perhaps with allusion to MEAT and related slang metaphors. 1930 S. BECKETT Whoroscope 1, "What's that? A little green fry or a mushroomy one? Two lashed ovaries with prostisciutto?"
A punning portmanteau from Beckett's Joyceolatrous juvenilia, used once in the history of the language, until the carrion scholars descended to feast on Beckett's early poetry, and had to quote him. Well, the OED likes to encourage young authors. How about older words?
scientintically, adv. A burlesque nonce-word, formed by a blending of scientifically and tint. 1761 STERNE Tr. Shandy III. v, "He must have redden'd, pictorically and scientintically speaking, six whole tints and a half. . . above his natural colour."
But come now! Everyone knows and loves Tristram Shandy! Who, by contrast, cares for old Urquhart?
cidentine, a. nonce-wd. (See quot.) 1653 URQUHART Rabelais II. xxxii, "As we have with us the countreys cisalpine and transalpine. . . so have they there the Countreys cidentine and tradentine, that is, behither and beyond the teeth."
A word for describing the location of countries within a giant's mouth, from a particular episode of Pantagruel: an integral part of the English language, no doubt. But stay, this is still somewhat Rabelais, 'tis in his book, even if it is not him as such ('. . . aussi ont-ilz deçà et delà les dentz'). What do you have in the way of pure Urquhart?
disobstetricate, v. Obs. nonce-wd. trans. To reverse the office of a midwife concerning; to retard or hinder from child-birth. 1652 URQUHART Jewel Wks. (1834) 210, "With parturiencie for greater births, if a malevolent time disobstetricate not their enixibility."
Too corny. Anything else?
epassyterotically, adv. [f. Gr. epassúteron, one upon another; cf. chaotically.] 1652 URQUHART Jewel Wks. (1834) 249, "He killed seven of them epassyterotically, that is, one after another."
Yes, that's better, yes. . .
hirquitalliency, n. Obs. nonce-wd. [f. L. hirquitallī-re (of infants) to acquire a strong voice (f. hircus he-goat) + -ENCY.] 1652 URQUHART Jewel 125, "To speak of her hirquitalliency."
Ah-ha! You see, again and again the OED tongues words out of The Jewel, or, to give its more authentic title, as the 2008 draft revision does (s.v. penitissim), Ekskubalauron. There are dozens of these vocables in the dictionary, each with only one citation, and that from The Jewel. None was used earlier, none has been used since. They are, strictly speaking—at least until this very post—Modern English hapax legomena. Or, as the Dictionary's first great editor, James Murray, put it, nonce words. The OED lists nonce word—'a word apparently used only ‘for the nonce’, i.e. on one specific occasion or in one specific text or writer's works'—and, in a delicious mise-en-abyme, quotes itself.

But not a single entry from the Trissotetras. Why is the one work slighted for the other? The one was surely known, as The Jewel is commonly cited from Urquhart's 1834 Works, which includes both treatises. Is it that the OED accepts such words only from 'literary' works, like Whoroscope, Tristram Shandy, Pantagruel, and, let us suppose, The Jewel? This cannot be the case: not only is The Jewel hardly literature in the same category as the others, being, among other things, a treatise on universal languages, and a panegyric to Scotland—but, as we saw in the last instalment, the OED is quite happy citing blas from technical books of the seventeenth century. So why?

*

Perhaps admittance into Murray's temple, or that of his descendants, is an aesthetic act. Or even an ethical one. Prosticiutto, scientintically, hirquitalliency: fine, bold, strong pieces, vivid, if a little rococo. What etymological fantasias they conjure! How they expand the language, as brooches pinned on the plainer stuff of a good prose or verse. And blas, too: a noble attempt, if ultimately in vain, to affix the vocabulary of a nascent and uncertain science. Into our society, along our finely-ordonnanced colonnades, we allow a hint of wonder, of the clamour of past voices, to prove we are not prudes, not puritans. We encourage diversity. As the people need their carnival or Saturnalia, the release of bottled energy, so the dictionary needs its nonce-words, to throw the makes and thises and perspicuouses into clearer relief, as good, upstanding members of lexical populace.

But— but this, this horror: this Trissotetras. All puffed up with arrogant frankensteins, choked and garbled, a masturbatory mess of syllables. Like that other book— what was it, yes? Finnegan's something? No expansion of the society, of the literature, of the language, just halls of heavy mirrors closed off to the world. We cannot encourage that sort of thing. Pantagruel we allow; The Jewel we allow. But not this Trissotetras. It may not be admitted to the Law. Let us abandon this beastly baby on a doorstep.

Will it be officious of me to observe that the Trissotetras is in danger of being left behind?

I say again, perhaps this doorkeeping is an aesthetic or ethical activity. The descriptivists, God bless them, want a grammar and a dictionary that do not prescribe, but only record. Who can blame them? As one of them recently said, 'how a language is used in the present is much more interesting than how it should be “properly” used'. Dealing with the fringes of the language—the neologisms, the portmanteaux and the nonce-words—we seem to see the necessity of choice. The lexical galaxy gets thinner, dimmer, as we recede from the centre; but it extends, in half-attested substance, to infinity. To admit all stray elements would be to admit typos, half-finished words, proper names, dords, and in all languages. Some words attested only once are accepted; others not. Thus we are forced to observe the rôle of personal judgement, unanswerable to absolute reasoning. The arbiters of the language, when their voice wavers, tell us why they arbitrate; what they would see in the Good Book.

12 February, 2009

High Table

And the same may be said of speeches. You would imagine that they had intelligence, but if you want to know anything and put a question to one of them, the speaker always gives one unvarying answer. And when they have been once written down they are tumbled about anywhere among those who may or may not understand them, and know not to whom they should reply, to whom not: and, if they are maltreated or abused, they have no parent to protect them; and they cannot protect or defend themselves.
Thanks to the internet, we can prove Socrates wrong. Yesterday Hayden White broke a ten-month silence on his own blog, and added the same text as a comment to my last post, taking me to task for taking him to task for his presentation to the Courtauld Institute last week. Naturally I am honoured—and I'm not being ironical—by his presence. And here is my reply:

*

Many thanks for taking the time to comment on my post; if I had known you would turn up in the audience, I would have minded my manners more. But I didn't, and must live with my own rudeness. Now, it would be disingenuous for me to take back what I have written, and so I will not; but I should observe at least that, in the heat of making a particular argument, one's overall perspective may be obscured. Indeed, a friend of sorts, who enjoys patronising me, has already commented, in light of this very confrontation, that 'Conrad is young and enjoys slashing attacks without much in the way of nuance'.

It is not true that my opinion of your work (or you) is 'totally hostile'. I was critical of your 'speech'—I would not call it a speech, which I think of as a more formal oration—because I thought it lacked substance. It was certainly entertaining, which immediately set it above the vast majority of lectures or papers one hears. I have no problem with garrulity or with America or Americanity, as my wife's response above should make clear. Nor did I expect you to be more, nor would I want you to be more, still less would I want every academic to be, 'donnish' or 'quietly authoritative'. Donnish and adventurous, quiet and aggressive—both have their place, as I myself more mutedly suggested in my comment above, that "there is [a] place for Whites as well as Murrays." And I did like Metahistory: I appreciated its grandeur, and moreover, opined here that 'much of it is convincing'. Suffice to say, it would not be hard to find a less sympathetic, more hostile opinion of your work than mine. If I had found your views uninteresting, I would not have come to hear you at the Courtauld.

I have no idea if the audience liked your speech; it is always difficult to get a measure of these things. One or two people I spoke to, certainly, seemed awed by your breadth of reference. I was also embarrassed—on your behalf—by the vacuous questions you were asked after you'd finished. But such, perhaps, are the inevitable dangers of these events. At any rate, whether the audience liked you or not makes no difference to the quality of your argument.

As for Momigliano, I have no doubt that you are infinitely more familiar with his work than am I; and that he was a perfect gentleman both in person and on the page. What I wrote, however, was that he penned not a 'devastating attack' on you, but a 'rather damning review' of your work, which is surely compatible with a politesse of tone, and even with intellectual respect; furthermore, my expression, unlike yours, does not commit me to agreeing with him. The subject of Momigliano's fascism, while interesting, is not remotely germane to the discussion at hand, nor to your speech. But when you write,
It is true that he believed that "Dov'e la rettorica, non c'e la storia," but if he really believed that he would also have had to deny that the whole of historiography written prior to the 19th century (from Herodotus to Gibbon) was real historiography!
you are merely contradicting yourself. Either he did not believe it, in which case it is not true that he did, or he did believe it, in which case, either he did deny that pre-Rankean historiography was genuine—and I don't believe he did—or he would have rejected your reasoning. Is it not possible to argue that, for a Gibbon—in whom, let us assume, there is both rettorica and storia—the extent to which a particular passage is rettorica is the extent to which it is not storia? In other words, although rhetoric and history may be mixed together in a work, even indistinguishably, like hydrogen and oxygen in water, might they at least be conceptually distinct? Why must we deal in absolutes?
My lecture at the Courtauld was in defense of returning historical research from its pretensions to the status of a "science" back to its service as branch of moral philosophy. . . on the grounds that a purely scientific or objective account of any set of facts can never be of any service to the "present."
This is a laudable intention, and one that Momigliano could only have sympathised with: his own project was described in exactly these terms by Murray and others last week. Murray himself, moreover, defended your philosophy of history as having moral value. But I am surprised that you allow even the possibility of a 'purely scientific or objective account of any set of facts'; and I am not convinced that your own defense adds much to what we have already, for instance from the myriad authorities you yourself quoted, from Nietzsche to Oakeshott. The statement that a set of facts 'can never be of any service to the present' seems little more than a historiographical reiteration of the age-old is-ought problem.

Furthermore, it is pointless to argue that 'The idea of the "practical past" would turn historical inquiry to the service of reformist movements in historical thinking', since it is these very species of historiography—the feminist, post-colonial, and so on—that have dominated academia for the past two decades or more. Who needs a defense of the status quo?

The real problem with the claims you made at the Courtauld is that they were not supported by any serious examination of actual cases. Which is not to say that they could not be so supported: it was a lazy speech because you expected your audience to take your word for it, ballasting your claims not with examples and evidence, but with references to previous philosophers who have said much the same, and devised terminology for the purpose. This is why the following assertion rings hollow:
I am all in favor of leaving professional historians to do their work of excavating facts about specific parts of the past, and giving out information about this past that can never imply anything about how this information might relate to the efforts of present individuals and groups to derive some "knowledge" about human self-making.
The impossibility that you describe is precisely what Murray achieved in his paper on Momigliano. Murray excavated facts about the eighteenth century, and in doing so could produce specific evidence of the flaws in his subject's efforts to comprehend man. Momigliano, he argued, misunderstood the process of history because he denied the intimate connections between 'fiction' and 'history'. Made baldly, this is is an uninteresting, or at least an unpersuasive statement. But made with reference to 'specific parts of the past', it begins to have authority and conviction. For a philosopher so fascinated with rhetoric, you must appreciate the value of winning the assent of your more critical listeners, and this requires not just names but facts, or if you would prefer, fact-like things.

I hope the discussion will not end here.

[Update: Discussion seems to have ended here.]

07 February, 2009

White and Momigliano

Hayden White spoke at the Courtauld on Wednesday night. Ken Clarke Lecture Theatre, a grand old room in pink, with white trim, like the inside of a wedding cake. A ghastly introduction from a fawning ex-student, not redeemed, but rather aggravated, by its kitschy, self-conscious irony. Hayden White is the king of irony. Then we clapped her off stage to make way for the master himself. White spoke for three quarters of an hour, with the utmost geniality, casually sweating references—Wittgenstein, Kant, Nietzsche, Heidegger, Vico, Hugh Blair, Cicero, Dante, Winckelmann, Gombrich, Oakeshott, er, Toni Morrison, and so on, not to mention plenty of Hayden White. At the end of it, none of us was any the wiser. He was supposed to be talking about 'Novelesque Histories', apparently the (rather radical) notion that novels can be history too. I mean, just think of Walter Scott—Hegel thought him a great historian! After an hour he apologised for having no slides: this was, remember, at the Courtauld Institute, and he was lecturing to most of a roomful of art history graduates. Then he remembered he had some, and wheeled out some pictures of webs spun by spiders on drugs: an internet meme over a decade old. Still, it got the laughs. White said it was supposed to be a metaphor for the way literary history works, but it was a better metaphor for his own maundering, barely-coherent presentation. White, it seemed to me, was still trading off Metahistory, a book which had a few worthwhile ideas when he published it in 1973, even if it has been grossly overrated, then and since. Now he is a charming and erudite drunk*, still enjoying a meal of thirty years past, clean out of ideas.

*

None of which would have been worth writing a post on, if I hadn't attended a lecture today by Oswyn Murray, its subject ostensibly being '[Arnaldo] Momigliano and the Eighteenth Century'. Now, Momigliano wrote a rather damning review of Metahistory in his 1981 article, 'The Rhetoric of History and the History of Rhetoric: on Hayden White's Tropes'. White's basic point had been—and still is, apparently—that historiography is a branch of rhetoric, and that the way one writes history is governed by the same sorts of rhetorical tropes as are found in oratory and fictional literature. Style becomes more important than truth: what could be more postmodern? Momigliano, the old-guard Warburg philologian, objected: what sense can we make of history if we forget that it centres on facts and problems? He wrote:
As the history of historiography is basically a study of individual historians, no student of the history of historiography does his work properly unless he is capable of telling me whether the historian or historians he has studied used the evidence in a satisfactory way.
Amélie Kuhrt, in the discussion after Murray's paper, described Momigliano's response to White as a moral distaste: the aim of historiography should be an ethical engagement with the problems of the past in relation to those of the present, not mere games with words and ideas, as White, the formalist, wanted to give us. Murray himself was more sympathetic to White. His paper, as charmingly delivered as White's, and with ten times the content, wanted to reconfigure Momigliano's map of narrative historiography in the Enlightenment. The old Italian, Murray observed, had paid too much attention to Gibbon, and scorned, to his own detriment, writers of literature: John Gast, for instance, or Walter Scott, who, as Murray pointed out, had been prized as a historian by Hegel and Carlyle. Novelists will tell you what colour trousers people wore, so to speak: and that was most important to the historian sniffing for clues.

What struck me was the contrast between White, American hero of the culture wars, and Murray, donnish, British, quietly authoritative. Both made the same point, or similar, and with the same example: the one rambling and blustering, bursting with comments on the Great Philosophers, the other excavating, methodically, a moment of history, letting the scholarship do its own talking, allowing the little to speak for the big. It has been a week to renew one's faith in the Murrays of the academic world.

* Not literally, of course. He may be, as well—but that is not what I meant.

[Update: Hayden White comments, here and on his own blog. Greg links. Steve sneers. Greg defends my honour. I respond to White. "Verstegan" defends my honour. Steve sneers again, with a dash of sanctimonious hypocrisy: my favourite kind! Thanks to all.]

01 February, 2009

London Belongs To—

(In homage to, via intermittent pastiche of, the long defunct, and the funct, too.)

Woken by a saleswoman of uncertain ethnicity; voice sounds like a machine, Stephen Hawking. Five minutes go by before she tries to sell me something; I hang up. Band-aid has fallen off my thumb in the night, leaving the dried wound. Breadknife accident, after several beers; a flap of skin cut obliquely, in the shape of Osiris' crook, presaging death, gashed thumb as macabre totem of a journey curving back on itself. Today I will cut a gash of my own onto the London map, inscribe a V in footsteps through the city streets, from King's Cross to the Barbican, and up to Stamford Hill. It is lightly snowing as I leave, a scurrilous fag ash at best; no suitable hat; briefly wonder if I should turn back and ascend the stair (with a bald spot in the middle of my hair). But no; I shall not let myself be ruled by the vagaries of season. London belongs to me, among others. Noon.

Euston Road
Gray's Inn Road
Britannia Street
King's Cross Road

Bagnigge House plaque, well-noted by latterday Fleet River pilgrims. Someone, no doubt Thatcher, has thoughtlessly sited a bus shelter immediately in front, obscuring the view. Travelodge, murderer of London roads.

Lloyd Baker Street
Amwell Street
Rosoman Street
Exmouth Market
Pine Street
Catherine Griffiths Court
Northampton Road

Came to see Lubetkin's Health Centre, now that my attention has been adverted to it. Who would ever even notice it? Not as arresting as the sleek, monochrome photographs make it look. More noteworthy is the Michael Palin Centre for Stammering, which seems to operate under the Health Centre's general auspices, and whose name suggests a Python sketch that never was. Not that Palin has or has ever had a stammer; just that he once played a character with one. Slip round the back, into a bit of greenery, and then through a muset in the hedge, into a gated-off area, trying to get some sense of Lubetkin's derrière, but no luck.

Bowling Green Lane

A little swarm of coppers bombinating from two cars, lights flashing, outside the closed and oversize gates of CZWG Architects, housed in an old 1872 warehouse, dirty yellow brick banded with red, replete with free-floating terracotta tympana, and pulley equipment in period red iron. One of them crouches down to look under the gates; sees nothing; the coppers mutter discontentedly to each other and then disappear into their vehicles, the whole a shamanistic exorcism of deserted weekend Clerkenwell, come to nought.

Farringdon Road
Farringdon Lane
Clerkenwell Green
Aylesbury Street
St John Street
Clerkenwell Road
Old Street
Golden Lane
Golden Lane Estate

By this stage the sun has emerged, appropriately, and the old estate, with its saffron and primrose highlights, beams munificently from above. Sudden view into an apartment, with a bright and impressive roomful of books. Mother and daughter in the indoor pool below. Stains on one wall coalesce into a Leonardo phantasmagoria, faces of an older and more ancient London appearing again to haunt the estate's designer tenants.


"The buildings themselves—a very high density housing estate for the City of London—are sometimes fussy and sometimes weather-beaten. But in a way they are unimportant compared with the spaces between them. Every trick in the book is brought in, and not for cleverness's sake, but to create a real place out of statistical units of accommodation. There are half a dozen ways of crossing the site: along corridors, under buildings, down steps and up ramps. And it is all meant to be used." — Ian Nairn, London.

Fann Street
Fortune Street Gardens

"Scuse me mate, can I ask you a civil question?" Old fellow, beard, well wrapped-up, bright eyes. "Er, yes, go on." "Now, I'm not beggin, I'm not a mugger, I'm not a terrorist, I just wanted to ask you, since I'm sleeping rough these days, if you might happen to have any small change on you." So you. . . are begging? "I'm sorry, I haven't got any change." It's the truth, this time. "Ah well, God bless you son." Sun still out.

Errol Street
Dufferin Court
Bunhill Fields

Defoe's big prick. IT REPRESENTS THE UNITED CONTRIBUTIONS OF SEVENTEEN HUNDRED PERSONS. Blake. Bunyan. "Please nominate this park for a £200k grant," or something to that effect. Let it be derelict and overgrown, I say; let our literary heroes be hidden under creeping weeds, unearthable by dérive-ing Sinclairian enthusiasts. Though they probably won't bother with Defoe or Bunyan; what could these dissenters say to tomorrow's visionaries? A Hoxtonite with a big camera, up on the bench, gets a long view of all the graves.

City Road

One of those transitions of which Nairn is so fond, from the bumbling tombs of Bunhill, and before them the back streets of Peabody Estates, onto City Road, with its distant edging of the City's glass and steel. Brief flick round the Wesleyan Chapel, where I have arrived in the nick of time, as the minister, who appears with a spectral suddenness, tells me the Chapel is closing in fifteen minutes. It is a relief to be out of the terrible cold, at least. The interior is pleasant enough, and its ornamental ceilings are especially fine. Traditional old-timey stained glass in the narthex, facing out into the courtyard, flanked by two windows, modern, painted rather than stained, with a sinister, end-of-days feel, as if a new-century channelling of the old Methodist spirit.



The ship or ark, from which huddled masses stream (via parted waters) towards the foreground, reads -OGOS on the keel, which I take to be LOGOS. To the right, an old fellow fructifies the wanderers with a living river, and a kindly gent in spectacles toys with a branch. To the left, the cyclist's messenger-bag reads JESSEE COURIER, and at the rear of the ice-cream van is Angelos. The council-estate mum buying a coke from the ice-cream man has a child in tow, who is holding a palm-leaf. Rich with pregnant images, the cartoon on the glass is trying to tell us something. Back out into the cold, neither snow nor sun.

Cowper Street
Tabernacle Street
Pitfield Street
Old Street
Kingsland Road

I come across at least two hat shops, and consider making a purchase, since my head and ears are now burning. Endless onslaught of pretty girls, Hoxtonites, in outlandish fashions, even pencil-markings on their faces. I peer at the menu of every Vietnamese restaurant I pass, looking for soft-shell crab. An acquaintance informed me of this delicacy last week, and said this was the place to get it; now I am gagging to try it. But this is not the time. I don't want to sit down just for a single dish, nor to eat alone.

Kingsland Road
Geffrye Court
Kingsland Road
Dunston Road

Over the canal; I decide to call in on Butterfingers, who lives in a warehouse with a bunch of gangly artists. Brilled hair, cream jumper, scuffed brown chelsea boots with pointy brogue toes. Stopping by unannounced, or in this case almost so, is a rare opportunity in this diffuse metropolis, and so I take a peculiar pleasure from it, a perfect half-hour caesura from the march. When I arrive he is cooking up a lovely rösti and fried eggs. Orange juice. Haven't eaten all morning, so it goes down a treat. The great communal room is littered with eccentric bits of furniture and half-realised artworks and statements. One of the gang thinks Federer won the tennis, which gives me cheer. The fag-ash blizzard has begun outside again, but this time we can see the sun still shining as a gangrenous spot through the grey, an image of faint triumph. I ask if I can borrow a hat. He rummages around, but turns up nothing. "It's alright," I say, "I've come this far and I can keep going without one."

Kingsland Road
Kingsland High Street
Stoke Newington Road
Stoke Newington High Street
Stamford Hill
Lynmouth Road

After an evening spent reciting and discussing poetry, mine and others', it is still snowing in Stoke Newington. He walks me to the bus-stop, past the marvelous Egyptian entrance to Abney Park, and I reminisce with him of my walk in the San Francisco downpour. The flakes are thickly glazing our coats, and now coat the streets, deliciously. The 67 takes forever to come, but it's fine, we are good to talk for as long as it may be.


When I get back home, Aubrey is mewing with a pitiful vengeance, and he must have freshly laid, for the flat is saturated with an aroma of dung. The thumb is healing nicely; the pale white skin reattaching itself to the trunk, an almost alchemical process. Osiris' regenerative crook has been vindicated; life to death, and death back to life. London itself, with its range and sweep of light, textures, is itself an alchemical, regenerative city; never mere existence. Three in the morning, and the snow is still falling, still settling. Glowing in the dark. This must be the grandest city in all the world.

[Update: Monday. The newspapers are right: snow is general all over England. My soul swoons slowly as I hear the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead. I have the sensation of having walked London for the last time, before it is engulfed in the blizzard
forever.]

29 January, 2009

On Neologism, Part One

The Scottish physician Thomas Short, at the end of a parenthesis on diseases, in the middle of a long footnote, extending over several pages through a discussion of chalybeate waters, from his 1734 Natural, Experimental, and Medicinal History of the Mineral Waters of Derbyshire, Lincolnshire, and Yorkshire, writes with a twinkle:
The Causes we assign for these Diseases, we have borrowed from the ancient Egyptian Hieroglyphicks, as the incoercible Flatus, culinary Digestion, Evestrum vitae, Peroledi, Archeus, Gas, Blas, Deulock, &c. which we discourse of as distinct intelligent Beings in the human Body. These are things beyond the Ken of the present Age.—
It is a rare moment of linguistic fantasia in an otherwise unremarkable text: a series of lexical gobbets from the natural science of Paracelsus and Van Helmont, via his immediate source, William Simpson's Hydrologia Chymica (1669). Of all these charming arcanisms, only one has made it into popular currency, almost invisible in the cloud surrounding it here: gas. Of the others, only one, blas, has survived at all—revived a month ago, for instance, in the languagey sectors of the internet—thanks to a freak citation in the OED, handily cross-referenced in the etymology awarded its more famous twin: 'Van H. also invented the term BLAS'; although the OED's entry for blas rather bizarrely pairs it with an unrelated bit of Middle English dialect (sense 1), offering for sense 2 only, 'Van Helmont's term for a supposed ‘flatus’ or influence of the stars, producing changes of weather.' The OED clearly assumes no readers will come to blas except by way of gas: for while the latter entry clarifies which Van Helmont, the former does not. All the citations for blas, the phantom word, are Helmontian, except the last, a reference to Whitney's seminal Life and Growth of Language (1875). This is cited without quotation; but for you, reader:
Of the out-and-out invention of new words, language in the course of its recorded history. . . presents only rare examples. Sometimes, however, a case occurs like that of gas, already noticed as having been devised by an ancient chemist, as artificial appellation for a condition of existence of matter which had not before been so distinctly apprehended as to seem to require a name. Along with it, he proposed blas for that property of the heavenly bodies whereby they regulate the changes of time: this, however, was too purely fanciful to recommend itself to general use, and it dropped out of sight and was forgotten, while the other came to honor.
The full text of Life and Growth is online, although one word seems to have puzzled the OCR: that word, of course, being blas, which it renders Mas. So the OED defines blas as an influence of the stars on the weather, and Whitney, the old American windbag, defines it as an astral property that regulates time.
Stellae sunt nobis in signa, tempora, dies, & annos. Ergo patrant temporum mutationes, tempestates, atque vicissitudines. Quorsum opus habent duplici motu, locali scilicet, & alterativo. Utrumque autem, novo nomine Blas significo. . . Blas motivum stellarum, est virtus pulsiva, ratione itineris, per loca et secundum aspectus.

The stars for us are as signs, tempora, days and years. Therefore they effect the changes, tempestates and vicissitudes of the tempora. For this they require a double motion, that is locomotive and alterative. Both, however, I signify with the new name 'Blas'. . . Blas, the movement of the stars, is a propulsive power, by reason of their journey through places and according to their aspects.
The problem comes in the definitions of tempus and tempestas, which can mean time, season, occasion and weather. Either way, the Helmontian stars play a role in the astrological mechanism of the universe, which was wholly within the regular laws of natural science. Now the interesting question is: why has the OED preserved blas? Sure, it makes a nice rhyming twin with gas, and, as in Whitney, the two nicely illustrate the divergent possibilities of two initial bedfellows, a lexical version of Hawking radiation. That was the Liberman angle: 'it's too bad that 18th-century chemists couldn't find any real substance to which the reference of blas could be transferred, as the reference of gas was'.

But blas has no real substance as an English word: it exists in the penumbra of the lexicon, teasing us as a little jewel of potential meaning, but never so well-defined (time or weather? 'Both I signify. . .'), and never, more importantly, a true element in the inter-referential web of the vocabulary. It has no interaction with its fellows, except gas. It was only ever a parody of a word.

See, if not blas, why not peroledi or peroledes? For this is another Helmontism:
Habet ergo aer suos, non minus quam terra, fundos, quos Adepti vocant Peroledos. Invisibile itaque Gas, variis aeris stratis hospitatur, si aquae sua sint barathra, suae voragines, suae portae sunt in Peroledis, quas periti Cataractas Coeli, & valvas dixere.

Therefore the air, no less than the earth, has its own grounds, which the adepts call 'Peroledi'. Thus the invisible Gas is a guest in the various layers of the air, if the waters have their abysses, their chasms, so its own gates are in the Peroledi, which the experts call the sluices and folding-doors of heaven.
Oh, you want it in period English? It's only Margaret Cavendish, the second most famous English writeress of the seventeenth century, in a Philosophical Letter:
But rather then your Author [Van Helmont] will consent to the transchanging of Water into Air, he will feign several grounds, soils or pavements in the Air, which he calls Peroledes, and so many Flood-gates and Folding-dores, and make the Planets their Key-keepers; which are pretty Fancies, but not able to prove any thing in Natural Philosophy.
Is it purely in deference to the cute historical narrative of gas and blas that the OED likes blas and not peroledes? And why is it so much less generous to Van Helmont than to Paracelsus, who is awarded several neologisms in the dictionary? (In addition to the uncontroversial gnome and nostoc, Paracelsus gets archeus too, with a wholly unsatisfactory etymology section.) What are the criteria for formal recognition in the lexicon? What does it take to be a word?

[Part Two here.]

22 January, 2009

One mania after another

A frightful majority of our middle-class young men are growing up effeminate, empty of all knowledge but what tends directly to the making of a fortune; or rather, to speak correctly, to the keeping up the fortunes which their fathers have made for them; while of the minority, who are indeed thinkers and readers, how many women as well as men have we seen wearying their souls with study undirected, often misdirected; craving to learn, yet not knowing how or what to learn; cultivating, with unwholesome energy, the head at the expense of the body and the heart; catching up with the most capricious self-will one mania after another, and tossing it away again for some new phantom; gorging the memory with facts which no one has taught them to arrange, and the reason with problems which they have no method for solving; till they fret themselves in a chronic fever of the brain, which too often urges them on to plunge, as it were, to cool the inward fire, into the ever-restless seas of doubt or of superstition.

— Charles Kingsley, Glaucus (1855). This is not the best sentence in the book, on a purely formal level—there are two or three better—but it is the most stinging.

18 January, 2009

Patience

'Old stone to new building. . .' Stephen Dillane pauses. He scrunches up his eyes, and clutches controlledly at the air, like some Chinese master channelling his ch'i. 'Old stone to new building—' The repetition is hardly jarring in the context. How many of us knew it was a mistake? Not me. After all, Eliot was never afraid of pointless repetition. Then: What's the line? I have heard that tone before. (Where?) Neither patient nor impatient, neither calm nor irritated. Old timber! snaps his invisible prompt, a woman, this one as if impatient, like a wife. Nary a flicker from him.
— Old stone to new building, old timber to new fires,
Old fires to ashes, and ashes to the earth,
And so on. That was the only obvious mistake in Dillane's rendition of 'The Four Quartets', aside from pronouncing eviscerate (4.2) with a hard c, and, worse, figlio (3.4) with a hard g. But darling, this is Eliot, one doesn't quibble with the details! Well then. What of the whole? Nicholas de Jongh, lustily guzzling clichés, calls it an 'extraordinary performance', in which Dillane 'holds the audience in rapt silence'. I'm not sure if he was expecting conversation in the back rows. Remember, budding journalists: every stressed noun must have its adjective: 'It is a performance of riveting purity, under Katie Mitchell's inspired direction, which ought to restore the lost art of speaking poetry in public to a proper eminence.' Is the art of speaking poetry in public lost, indeed, or simply ineminent? Dillane has a 'voice of meditative calm, all extraneous emotion drained from it'; his hands 'weave' neither 'distracting patterns', nor, thankfully, 'flamboyant gestures'. And so he 'allows the philosophical ideas and lyrical beauties of The Four Quartets to speak for themselves.' You can see how de Jongh's mind turns: once the faucet is open, the water will follow a prepared course. De Jongh will never surprise you.

Dillane was in fact calm, but not meditatively so. He spoke, rather, much in a tone of explanation, patiently, breaking now and then into reverie: 'And the lotos rose, quietly, quietly' (1.1). A dry light, full of measure. Then the tone was the tone of a sermon: 'Who then devised the torment? Love.' The tone was that of a sermon, because the words were those of a sermon. Oh, Eliot wants to tell you something, damn it, and he doesn't care if you know it.
A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments.
Just try reading that aloud: see if you can read it and sound meditative. I defy you. You will not sound meditative, you will sound like a bird who has swallowed a philosophical plate. When De Jongh writes that Dillane has let the ideas and beauties 'speak for themselves', he is not only verbally taking the road more travelled, he is repeating without consideration the myth that a plainness, or even, in this instance, a quietness of delivery, necessarily gives the sense better. (Ivan Hewett, in a possible coincidence, had said the same about Dillane's Quartets back in 2005: 'The lack of any "manner" meant that Dillane became a transparent vessel for Eliot's often complex tangle of philosophy and imagery to shine through.') It is the story that style is mere unnecessary ornament on substance. Same goes for the words themselves: Eliot could, after all, sell us his mystical profundities in simple language, for the people, without recourse to pompous archaisms like 'eviscerate', or pompous foreign cuckoos like 'Figlia del tuo figlio'. Or could he?

At any rate, we all agree that Dillane gave us a naked Eliot. Sam Marlowe, whose trend-bucking credentials are confirmed by his admiration for the 'Lord of the Rings' musical, nonetheless rates the Dillane as 'an austere expression of compressed passion'. (Marlowe clearly an alumnus of the same prose school as de Jongh, his own music clunkier but at least more varied.) Some more Marlovian adjectives—by which you will easily allocate Dillane's performance to the appropriate box—'chilly yet compelling control', 'uncompromising directness', 'a contained figure', 'focused intensity'. We were all listening. We all heard our Eliot. Dillane did not giggle when he had to say 'In order to arrive at what you are not / You must go through the way in which you are not'. We got what we came for. So that's Dillane done. But what did we come for?

*

My mother said, afterwards, 'What's it all about, then?' Let de Jongh tell you: 'Eliot. . . writes in terms very difficult to grasp. [But de Jongh grasps them.] Yet [why 'yet'?] these four poems—inspired by faith, by the history of places personal to Eliot, by the seasons of the year, by each of the four elements and the busy flux of time past and time present—arrest the emotions with their visionary strangenesses.' No, alright, that didn't tell you. Let Marlowe tell you: the poems 'are dense meditations on the implacability of time and humanity's struggle to find meaning in the flux of existence, couched in the rich language and symbolism of Christianity and mysticism'. Ah! Also: 'A complex picture of the self-perpetuating, ever-changing patterns of life emerges from his spoken words and from Eliot's plethora of literary and religious references.'

My father said, afterwards, in response to a request for his opinion, 'Sententious rubbish.' Certainly, it is hard for a cynic to take seriously all this zennish mumbo-jumbo, filched from St John of the Cross or the Bhagavad Gita or wherever. 'Time past and time future / What might have been and what has been / Point to one end, which is always present.' When Eliot wrote 'Prufrock', he sounded like a clever poet. When he wrote 'Burnt Norton' and the rest, he sounded like a poet trying to sound like a clever philosopher. It is a gambit that never works, unless you're Lucretius and can write a good, rough Latin hexameter. Why do poets do this? And painters too. Fine sound and composition is no longer enough: our artists must strive for something more than art. This shift seemed to happen between the wars. What is true of 'Prufrock' is true of Harmonium and The Bridge. What is true of the Quartets is true of 'Of Mere Being', and parts of "A". Eliot's poetry quickly lost its wit, a misunderestimated virtue. Contrast, for instance, two thoughts of superficial similarity. From 'Prufrock':
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
'That is not it at all,
That is not what I meant at all.'
But from 'Burnt Norton':
Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.
Likewise, from 'East Coker':
So here I am. . .
Trying to learn to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it.
(That got a laugh, the slightest of laughs.) In 'Prufrock', Eliot can tarry with the difficulty of precise expression, in essence the most banal of concepts, and make it humane, charming. We do not believe him here; the irony is pleasant. In his Quartets the same banality becomes so much the more sincere, and the more pitiable. It is particularly pitiable for the fact that Eliot is, no, not a philosopher, but a poet: we are paying him for words—come on Tommy, give us some lovely words, won't you? A nice rhyme? No? A bit of onomatopoeia? No? Make it dance, can't you?—and certainly not to be told he can't do words. There is an indignity to it, as if we were to turn up at the football and hear Ronaldinho moaning about the difficulty of scoring goals, only moaning in the medium of missed goals; or as if we went to a gallery and found no nice paintings but only a bunch of flies stuck to a canvas. Up yours, Beauty! Indeed. This irony is hardly pleasant, only grating, and I have no patience for it.

Hewett, writing on Dillane's earlier Quartets, makes a preposterous claim about the poems:
What this performance proved is how, in a mere 60 years, the Quartets have woven themselves into our consciousness. Every line had that feeling of a half-remembered quotation. . .
I cannot imagine why anyone should want to claim such a thing for the Quartets. Is it true for you? (The only part that has woven itself, or grafted itself, into my consciousness is that wretched doggerel about 'knowing the place for the first time', which has wound up as an epigram for every other self-regarding science or history book.) Then comes the great cliché: 'Never before had I realised just how "musical" the quartets are. They're full of recurring refrains, variations on themes, contrapuntal weaves.' Hewett later remarks that 'Eliot tries to get beyond words'. Why do we want our poetry to be musical? Why would we want a confection of words to get beyond words, in Hewett's sense of it? Irving Babbitt, ironically one of Eliot's own mentors, thought that desire a result of the modern romantic disease, and I am inclined to agree. The Quartets are full, not of 'refrains' and 'weaves', but simply of repetitions. Some of these repetitions ('And a time for living and for generation / And a time for the wind to break the loosened pane') are those of a sermon: they have the rhythms not of music but of oratory. Others ('where you are is where you are not', 'In my (end/beginning) is my (beginning/end)') have no rhythm, only the flat mock-wit of a koan.

Our stage journalists are too soft. They are slightly in awe of this new thing, these words of a Great Poet, bare and direct, or apparently so, and have no calculus for judging it. They call the Quartets complex, but they mean only that the Quartets are long. Perhaps the Quartets are complex, and perhaps their complexity does not make them any good. It is not hard to write a few hundred lines of verse, with a slew of repetitions, and a slew of quotations from, or allusions to, the Bible, the Mahabharata, Dante, and so on. What is the use of your 'philosophical ideas', your 'meditations on the implacability of time', if you reach no conclusions of interest? If your lyricism cannot rise above the humdrum of rose-gardens, yawn, of twittering birds, yawn, of the yew-tree, the 'womb, or tomb', the 'parched soil' of mid-century ennui? If you have to rhyme 'food' with 'blood' and 'good', like you're Shakespeare or something? On Eliot's grave should be inscribed, Poeta, ne ultra verba. Poets, do what poets can do.

11 January, 2009

Lens Grinding

In Skye I snapped away at the ice and frost quite happily, and at my comrades, who themselves snapped, with their crappy iPhones, at tree and face with wanton abandon. Only one of us demurred. Some of us, he snorted, prefer to use our minds. I was not unsympathetic to his response. After all, it was only a few years ago, at sunset, on one of the bridges from Cambridge into Boston, that I had said the same to another friend, only not, I hope, with such preening pomposity. The essential complaint is given loudest voice by one Becca Bland, founder of 'No Photography Day', who seems to have required a few books about Zen Buddhism to reach her conclusion, that photographers are
missing out on so much of the given moment through their obsession, an act of possession—of wanting to own the appearance of the place, as if this was all it had to give and photographs were their way of taking it.
Richard at Castrovalva comments (almost three years ago, mind):
Originally, I felt that photography was a mechanical way of viewing the world, which only served to dim the immediacy of experience. Since then, I've come to see it as a way of slowing experience and regaining observation of intricacy and detail. I'm thinking of how neuroscience has come to describe consciousness as a series of individual moments, which like a flickbook are asembled to create the illusion of a continuous stream; photography or painting return us to the moment that lies underneath the illusion.
As I believe I replied at the time—though since Richard has blanked out the comments, damning dialogue to the memoryhole, it is hard to be certain—this sort of aesthetic would strongly favour a photography of people, of living, or at least of moving subjects. But Richard is the snapper of buildings par excellence: he has even published. Even with a bit of sophistry, it isn't easy to defend the photography of architecture as 'a way of slowing experience', or as a recapturing of moments beneath the maya of continuous phenomena. Nor is it obvious how a good clean shot of, say, the Victoria Tower is 'as contrived a representation of reality as impressionist or cubist painting'. These are the sorts of things, in my own experience, that photographers have to say to defend and justify their own activity as an Art Form.

I find myself reaching for the camera, now, to photograph buildings, like Richard. Only I do not wait for the sun, and have neither a good camera, nor any interest in adding yet another image of the Victoria Tower or other London icons to the world's collection. So I walk the back streets of the city, in that grey with which all its architectures must compete, and take down anything which strikes my fancy; rarely the pretty or the glamorous, but rather that which speaks, and usually the incongruous, in particular—


You will see here, probably, that I have made some attempt at framing the picture for aesthetic effect. The first-floor windows snuggle neatly against the frame, the door is trig in the middle, indicated most obviously by the proximity of its flanking windows to either edge of the image, and the gates in the foreground provide a sense of depth. Moreover, the whole result has been tweaked to lessen the blue, so as to give you a better sense of how I seemed to see, or perhaps wanted to see, the subject in question. A Richard will say, There, your impressionist painting, your picture contrived straight out of reality.

But I think this is to attribute too much to the adjusting hand and eye. I deny that this is art; it is simply artisanry, at best. Something in my soul—is it a Platonism?—wants to safeguard the category of art. I cannot explain the mood, cannot give good reason for it. Still, it is there. I want to reserve art for the Rembrandts and Picassos—and for the bad artists too, the Renoirs and Rothkos—but not for the Richards and Conrads out for a jolly day around town with the old SLR. To efface that distinction, to deny any barrier between tekhnē and empeiría, science and knack, art and craft, is to have become blind to the value inherent in each. A programmer once said to me, quite unguardedly, that he was creative, but not artistic, an admission in which I find a very admirable modesty: and by modesty I mean not the false humility of so many intellectuals, but a true understanding of the nature and the limitations of one's own endeavours. Photography, and especially the photography of the static, like programming, is a creative activity, but not an artistic one: it aspires to be elegant and to give pleasure—but not to genius.

*

So I bring the above picture to your attention, and of course it is only an example, not so that you can admire my flair for composition, but only because I wanted you to see what I had seen, and wanted you to see it well. The beauty or interest in the image is entirely the work of other men. I aim for a handsome record of experience. But what of this aim? Is it worthwhile?

I try to avoid the false pride of the photographer: to retain my admiration or concern for the subject, not the image; but this is not always easy. I had long wondered why Owen Hatherley, who spends much of his time online writing about architecture, should offer his readers photographs of such poor quality: ill-framed, ill-lit, and unedited. It could not be a lack of talent, though he seems to suggest just that at the end of a post on Paternoster Square. No, I think he has deliberately given us bad pictures to remind us that they are pictures, not artistic end but utilitarian means within an argument. (I once recommended clunky translations for a related purpose.) Perhaps this is a more honourable choice for the purpose of recording an engagement with the world. I have praised the beauty of pylons, impossible to photograph elegantly: experience resisting formulation, sublimity transcending façade.

Moreover, the snapping process contributes to the slow but alarming devolvement of human faculties onto technology: the Thamus Effect. Just as we now let our Wikipedia remember facts for us, so we have long let our photographs remember experiences for us. In making our inner life communicable to others, whether by alphabets or cameras, we lose a little of it. For the pleasure of public admiration one sacrifices the pleasure of walking high and alone. And my memory, indeed, becomes fragmented; more precise in places, but perhaps a little less rich, or less sublime. The hand inside my pocket for the camera has come to be, I confess, too automatic. I press the button, in the immoral hope of obtaining a fine composition, but I do so with misgivings, like the recidivist smoker peeling the plastic from a new pack of fags, or the child with his fingers in a jar of candies, clever enough, but fat nonetheless.

It is only when I find a subject that will speak, not only for itself—for that it will do without the lens—but for me, that I seize it with impunity. When with words I can give a thing life it has not in the wild, domestication is an ennobling act. It is the rarest of chances.

[By the way, lots of photographs better spotted than mine, and much better taken, at my colleague M. W. Nolden's project, Rabbit Meets Hat. Update 17/1/09: James Sligh also comments.]

04 January, 2009

Cryography

Well, a happy arbitrary point dividing two periods approximately corresponding to orbits of the Earth about the sun to all my readers, and I trust you all enjoyed yourselves in the appropriate, or at least appropriately inappropriate, manner. I returned from Skye on the second, to my treasured city; wife's loving arms; restless and neglected cat; white shirt turned lavender by careless lavendry, that is, ruined in the wash; two chapters of a book still to edit; and a postcard S. kindly sent me from Varanasi, bearing on it a rather painterly photograph of two riverside crematoria. On the drive home—eleven hours in the back seat of a car, followed by three and a half on a bus—I struggled to read Jacques Roubaud's The Great Fire of London, a book aiming for Oulipian wit and playfulness, and perhaps for a fragmentary approach to encyclopaedism, à la Perec, but in fact monumentally boring, mired in the enumeration of banal detail, à la Robbe-Grillet. My last creative act at the cottage in Skye was a stoking of the hearth fire, a process of fadging, progging, scraping, jiggling, variably-sized lumps of coal, sticks of wood, and firelighters, without burning my hands, though leaving my fingers black enough to require two bouts with the sink and soap. On December 31, as our cellphones beeped midnight, in the black wastes of the countryside, under constellations bright and enormous, a celestial scurf—not unknown to the Londoner, but at least utterly unfamiliar—we experimented with fireworks. What with the pyres, the Roubaud, the hearth, the rockets, one might think the dominant motif of the holiday was fire. But it was not.


It was the ice. O, the most marvelous ice you did see, friends. White and dark, in frost and hoar, on rocks and grasses, in tendrils and stars, razor-straight and sinuous, anfractuous, fragile tendons and crude unbreakable masses, whole and fragmentary: the ice of royal treasuries.


On the third day, after following the tourists up to the ruined Duntulm Castle on the northwest coast of Trotternish, and before joining the tourists again at the Kilt Rock waterfall, we drumbled upon a little lake secluded by low mountains and frozen over: it was not enough to walk on, and the sheets of ice were broken up at the shore (above), and littered with discarded wheels and engine parts, moulded and solidified into the surface. We cast rocks against and along the ice, and made the most remarkable sounds thereby, like pinball, or space invaders:


Early on in the trip we discovered the icicles hanging under a ridge by the road, hundreds of them, and, like FfRS, began to experiment with force and resistance, carving ice with rock, calving ice with ice. Eventually two of our number broke off specimens large enough to fence with. Gloves doffed, I took pictures as long as I could manage before my hands went numb and started to burn. It was so cold you could have pissed snow. At the end of our session the ridge resembled Shane MacGowan's mouth, and we sped off, the violence of youth expended harmlessly on Nature's most transient objects.

On the journey home we paused in the car on the mountains just above the clouds of mist obscuring a loch beneath, a floor of vapours burning spectrally in the naked sun. Then we drove down into the haze, through the forest at Achadhluachraich, all grey five metres from your face, and clambered down the slope on foot, to the lake, a ringed and perfect carpet of ice in three shades. (Fifth picture, above.) Alas, the surface was still too frail to walk upon, but we skimmed stones again, and watched them vanish, imperceptibly, from one grey into another, the ice into the water, or simply into the mist. Further still, out of the basin, in the highlands near Fort William, we found another frozen loch, and this one—finally—was deep and thick enough, several inches, at least at the lines of fracture between plates, to tread safely. On this we walked and slid out to the islands, and played with shadows in the clearer ice, and the sky was empty, a cold blue, and the car seemed a hundred miles away, and the dreadful voyage impending, forgotten; it was our last call of freedom, as our collective friendship, fissuring underneath, had begun to show its lines of stress at the surface, little kingdoms delineated translucently: unaided by sun or stamping feet above, we moved apart of our own accord.

And onward, into year four of the Varieties.

23 December, 2008

Macaronic Frühneuhochdeutsch, anyone?

One passage of many such, from the 1883 Weimar Luther, volume 34 of 127; in this instance, from the 'text' of a sermon delivered on the evening of 11 April, Easter Tuesday 1531.
Audivimus de poenitencia et remissione peccatorum. Das hab ich umb der kurtz wyllen uberlauffen et tamen clare, expresse. Das wyr aber das fest bschlissen, wollen wyr ein stuck odder ii vor uns nhemen. Der Her hat uns vorgemalet, was er vor eyn geberde furet unter seynen jungern, quod in medio illorum progrediatur et salutet illos ita, ut terreantur discipuli. Die selbige erschreckung wyl er nicht leyden, quia non vult estimari spiritus, qui non habet carnem et ossa. Er bekennet, das die geyster alßo erscheinen, tum non habentes carnem et ossa. Diß ist eyn sonderlich bylde pro impiis conscienciis. Der teuffel hat auch die arth, das er offentlich zw uns durchs worth odder heymlich durch gedancken zw uns kumme, uff das er hoc malum, das man heist ein falschen Christum. Satan hat auch die art, quod venit ad nos offentlich und heimlich, 1. per praedicationem, 2. per cogitationes potest etiam dicere: 'bonus dies' et 2. conscientiam terrere et sic hominem irr machen, ut nesciat homo, Christus sit necne, semper vult simia esse dei.
A translation of which would look something like this:
We have heard about repentance and the remission of sins. I wanted to run over that briefly and yet clearly, expressly. To conclude the feast, let's have a look at one or two passages. The Lord has shown us what gesture he makes among his disciples, for he goes among them and greets them thus, as the disciples are frightened. He does not want to suffer the same fearfulness, for he would not be thought a spirit without flesh and bones. He acknowledges that the spirits appear thus, not having flesh and bones. This is a peculiar image for impious consciences. The Devil is of like disposition, that he comes to us openly through words, or secretly through thoughts, such that, on account of this evil, one calls him a false Christ. Satan is of like disposition, that he comes to us openly and familiarly, 1. by spoken words (or, more specifically, 'by preaching, prophesying'), and 2. can also say 'good day' by thoughts alone, and 2. can frighten the conscience and thus make a man mad, so as not to know if Christ exists or not; always would he be the ape of God.
Luther is alluding to the narrative in Luke 24.36-39, where Christ appears to his disciples after the resurrection. In the Vulgate: 'Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere / conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre / et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra / videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere.' And in the KJV: 'Jesus himself stood in the midst of [the disciples], and saith unto them, Peace be unto you. / But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. / And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? / Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.'

The function of Satan is always to burlesque God, that is, to imitate him in reverse; he is found as the 'ape of God' (simia dei, Gottes Affe) throughout Luther's sermons and commentaries. (Alfred Adam traces the motif to the Cistercian hagiographer Caesar of Heisterbach.) Like Christ, Satan strikes awe into the soul, but where Christ makes his presence manifest, Satan makes a man forget whether Christ exists.

So that's the theology taken care of. But what's going on with the languages? It seems highly unlikely that Luther should have delivered a sermon in hybrid German-Latin, even to a small circle of intellectuals. Some of the Latin fragments play on the Vulgate, but they are not direct quotations, and others have no obvious provenance. Malcolm Parkes writes:
The evidence indicates that the scribes [in Luther's circle] translated the essentials of what they had heard in German immediately into Latin, and then set down the discourse in Latin in order to use the customary methods of abbreviation in that language, which enabled them to record spoken discourse more quickly. Only when the process of instantaneous translation was too difficult, or when the German phrases were particularly striking, did the scribes write down Luther's own words. Subsequently the "reportator" translated the text back into the original language, expanding both the simplified forms and abbreviated thought in such a way as to make the record more readable.
Did the scribes omit to re-translate, in this instance? Or was the Weimar editor using an odd source-text? In any event, the German and Latin seem to play against each other, the one sometimes half-repeating the other, or elaborating upon it, like the interaction between a God and his Ape.

19 December, 2008

Two Plays in One Fitts

In 1955, Dudley Fitts published a translation of Aristophanes' Frogs for Harcourt & Brace; in 1957, of the Birds. The two versions were issued separately by Faber in London, and, in 1959, paired in a new edition for the Heritage Press; the matching pale red and pale blue original Faber octavos have graced my shelf for years now. I bought the one on the basis of the other, and the other—the Frogs—on the basis of a single verse:
Ah the logotomy! Verb breasting adverb, the cristate nouns
plunging 'gainst pavid pronouns. Let the bull stylistic
(husband of cows) rise up and whirl his whiskers!
Ah the lambent raiding of verse, the (my God!) tripsis
of boant anapests leaping in lucent line
against the skiaphagous luculent ululant
phalanges of the foe!
At the time I had been sipping Nashe and books on Joyce; you will readily understand the flash of recognition here. (Fitts himself compares Frogs to Joyce: it 'is almost as rich as Finnegans Wake in literary allusion and rhetorical parody—indeed, it is a haunted text'.) Fitts' passage bears little resemblance to the original:
estai d'ippolophōn te logōn koruthaiola neikē
skhindalamōn te paraxonia smileumata t' ergōn,
phōtos amunomenou phrenotektonos andros
rhēmath' ippobamona.
phrixas d' autokomou lophias lasiauxena khaitan,
deinon episkunion xunagōn brukhōmenos hēsei
rhemata gomphopagē pinakēdon apospōngēgenei phusēmati.
The mock-Homeric grandeur of which, in some dull sense, is better captured by the clunking hyphenese of Matthew Dillon's translation at Perseus:
There will be the helmet-blazing strife of horse-crested phrases;
Axle-splinterings as the chisel-working fellow defends himself
against the horse-galloping utterances of the mind-building man.
Bristling the shaggy-necked mane of his natural-hair crest,
Knitting his terrible brow, bellowing, he will launch
bolt-fastened utterances, ripping them apart board by board
with gigantic blast of breath.
To depart so radically from the original takes balls. But Fitts knew what he was doing. This was a gold still moment in the self-realisation of late (American) modernism, a full ripening on the tree, before the pecking sparrows and necrosis of postmodernism. Nothing new arrived between 1955 and 1960; but the dust settled. When Fitts and his friends turned to criticism, they could write with an air of authority, of a Matthew Arnold, only their accepted truths were now those of formalism and the New Critics. The mood was erudite, philological, good-humoured, word-oriented, and concerned, most of all, with the nature of poetic authenticity. In his little bookling, The Poetic Nuance (1958), Fitts dismisses Nabokov's violently-annotated prose translation of Eugene Onegin—a popular bugbear of the time, at least among poets:
A tireless writer of footnotes, I find this concept endearing; but I am not sure that it is anything more. The trouble is that such a translation, though it might give the prose "sense" of the original together with an explanation of whatever goes to lift the prose sense above itself and transmute it into a form of art, might also provide no evidence beyond the saying so that the art was art in the first place. . . We need something at once less ambitious and more audacious: another poem. Not a representation, in any formal sense, but a comparable experience.
How Nabokov would have sneered at such cant! Fitts is merely reproducing Cleanth Brooks on the 'heresy of paraphrase' [NB: please to observe the Wikipediast's literalistic wit, bottom]. Like a good on-message poet (or critic) of his age, Fitts assumes that poetry is irreducible, that a poem without the Poem is nothing, or, worse, a betrayal. Like so much modern dogma, this is essentially a romantic absolutism. The same thinking leads him to equally conventional remarks on the translation of jokes, conceived as the most difficult of idioms:
A joke can be a nuisance. Nothing is more inert than a witticism that has to be explained. Topicality, the recondite allusion, special jargon—these are matters that can not be handled even in Nabokovian footnote without inviting the embrace of death.
To illustrate this point, Fitts discusses one of his own choices, from his Frogs of three years past. The cowardly Dionysus is being taunted by his servant Xanthias, on the existence of the hellish monster Empusa, before the latter winds down his prank, assuring his master that the beast is gone: 'As Hegelochos would say, ek kumaōn gar authis au galēn horō.' The Greek means, literally, 'After the storm I see again the polecat.' Here comes the Nabokovian death-embrace: Aristophanes is alluding to a line of Orestes, mispronounced by the actor Hegelochos: the word galēn, depending on stress, can mean either 'calm at sea' (from galēnē) or 'polecat' (from galeē). The translator is therefore faced with a classic untranslateable pun: what to do?

The dread hand of Nabokov would translate, 'After the storm I see again the polecat', and spend half a page in 9-point explaining the allusion. Such, precisely, was the pre-Romantic approach. Thus a 1785 version by the cleric Charles Dunster offers: 'I see a weasel rising from the storm', and, true to form, clarifies the joke in a footnote. By the time we reach Benjamin Rogers' 1914 Frogs, Romanticism has already set in, and the pun is not preserved but re-imagined: 'Out of the storm there comes a new fine wether.' The only problem is that 'wether' cannot be a mis-pronunciation of 'weather': as a satire on Hegelochos' delivery, it fails. Fitts, at any rate, offers a similar solution: 'After the storm I see the clam again'. (Dillon, straining, has 'calm-ari'.) He justifies his decision thus:
It is a hoary one, certainly, but only a cad would object to it. . . there are still customers who will suspect the whole thing of being an enigma or a typographical error, and these people must be led through some such process as the one we have just traversed.
And so we get, if we look in the back, unprompted by any little digits, an explanatory note. A Fittsian modernism is therefore a softened and saleable doctrine. He would preserve the art qua art, and gloss it still, so as to reassure the sceptic that it is, after all, art. Proust had written 'une oeuvre où il y a des theories est comme un objet sur lequel on laisse la marque du prix', a literary work with theories is like an object with the price-tag still attached. He had written this, a bit of theory, in his great literary work, the Recherche, thus contradicting himself even as he wrote. But this dictum remained the essence of High Modernism, whether or not it reflected practice. A poem should not mean, but be. By the time of Fitts there is some forgiveness.

*

Fitts dedicates his Frogs to his younger friend John Ciardi, the great translator of Dante. Ciardi was a card-carrying New Critic, editing an annotated anthology of verse in 1959 with the almost cartoon-formalist title, How Does a Poem Mean? In the introduction he insists, smelling of Empson, against a 'high-minded appreciator', that poetry is to be understood as a feat of engineering and formal invention. The ultimate modernist-romantic, he asserts, 'The pretty, by a first law of art, is never the beautiful. The two cannot coexist. . . all greeting cards are pretty and therefore no greeting card is beautiful.' For his dedication, appositely, Fitts chooses a sliver of Dante, the conclusion of Inferno VI:
Ed egli a me: 'Ritorna a tua scienza,
Che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
Più senta il bene, e così la doglienza,

Tuttochè questa gente maledetta
In vera perfezion giammai non vada,
Di là, più che di qua, essere aspetta.'

Noi aggirammo a tondo quella strada,
Parlando più assai ch'io non ridico:
Venimmo al punto dove si digrada:
Quivi trovammo Pluto il gran nimico.
Ciardi himself has this, in his 1954 Inferno, on which Fitts remarked, 'This is our Dante. . . a shining event in a bad age':
And he to me: "Look to your science again
where it is written: the more a thing is perfect
the more it feels of pleasure and of pain.

As for these souls, though they can never soar
to true perfection, still in the new time
they will be nearer it than they were before."

And so we walked the rim of the great ledge
speaking of pain and joy, and of much more
that I will not repeat, and reached the edge

where the descend begins. There, suddenly,
we came on Plutus, the great enemy.
The context is this: Dante and Vergil are discussing the judgement of the damned at the Second Coming. Dante wonders if those in Hell be better or worse off after this point: 'When the great clarion fades / into the voice of thundering Omniscience, / what of these agonies?' His master replies that since they will recover their flesh and bodies, they will, secundum Aristotelem, be more perfect, and so they will feel more pain.

For the dedication of his Birds to his disciple and collaborator, Robert Fitzgerald, more famous for his Aeneid, Fitts chooses a morsel not of Vergil, but of Erasmus, from the Lucianic colloquy 'Charon':
Alastor. Sed quid opus est triremi? Charon. Nihil, si velim in media palude rursus naufragium facere. Al. Ob multitudinem? Ch. Scilicet. Al. Atqui umbras vehis, non corpora. Quantulum autem ponderis habent umbrae? Ch. Sint tipulae, tamen tipularum tanta vis esse potest, ut onerent cymbam. Tum scis, et cymbam umbratilem esse.
To translate:
Al. But what use is the trireme? Ch. Nothing, if I want to wind up shipwrecked in the middle of the swamp again. Al. On account of the throng? Ch. Naturally. Al. But you transport shades, not bodies. And how little must the shades weigh? Ch. They are only crane-flies (tipulae), but crane-flies can have enough weight to sink a skiff. You know, too, that the skiff itself is shadowy.
In neither instance is explanation given: the reference is hermetic, like in the good old days of Pound and Stevens. One might reasonably suspect, given the chthonic setting of both passages, that Ciardi and Fitzgerald were dead. But both were in the prime of health, dying within a year of each other, just under thirty years later. In each case we have a dialogue, a guide and a pilgrim. Surely Fitts claimed for himself the role of the cicerone in hell, a role at the core of the modernist worldview. Pound had begun his masterpiece by translating a translation of Odysseus's katabasis; Williams booted his own career with a work entitled Kora in Hell; Eliot guided his reader not through hell but through the Wasteland, its fertility latent but real; Leo Bloom is given a whole chapter for his own nekuia, and H. C. E. an entire book; and before them all, the forefather of modernism, James Frazer, had turned his own opus on a symbol representing safe passage through the underworld. The poet is the acknowledged legislator: the trireme weighed with the tipulary souls of men, not only the true dead, but those still feeling of pleasure and pain. Fitts, conservative 'in a bad age', explicitly shares the pain of a conservative Aristophanes, who, in the Frogs, 'now regards the War, desperate as it is, as only another symptom of the disease of his time'. This from a man who, according to David Slavitt, rated student papers 'PB (pretty bad), NTB (not too bad), NB (not bad), and NAAB (not at all bad)'. Only a very few, the last generation of American modernist-humanists, were eligible to walk with Fitts himself.

[Update: Dave Haan, on a forum thread on translation, links. A respondent calls my post, bizarrely, a 'paean to etymology': no wonder he finds it unpersuasive! Said respondent also seems to believe that I argue that 'one person or group has a monopoly' on knowledge, and that I have something against Nabokov's Onegin, or even Nabokov in general. I do not, I do not, I do not.]